da Leonardo Zanier, Den Wasserspiegel schneiden / Sot il pêl da l’âga / Sotto il pelo dell’acqua, Zurigo, Limmatverlag, 2002
Dulà sono lâts?
ogni volta ch'a si torna
'l è simpi cualchi balcon di plui
che di not nol s'impia
e la cjasa dulà ch'a vivevin
vôs amigas
cussì nêra e studada a fâs poura
dulà sono lâts?
aloras ti còntin di paîs lontans
studiâts a scuela
tornarano?
nissun sà dî nuja
e i antii dai balcons
e chês bûsas plui nêras
samèin spietâ...
ce? nol è facil a dî
encja se un brivit
al cres su pa schena
travanant il spinâl
Dove sono andati?
ogni volta che si ritorna
c'è sempre qualche finestra in più
che di notte non si accende
e la casa dove vivevano
voci amiche
così nera e spenta fa paura
dove sono andati?
allora ti raccontano di paesi lontani
studiati a scuola
torneranno?
nessuno sa dir nulla
e le cornici di pietra delle finestre
e quei buchi più neri
sembrano aspettare...
che cosa?
non è facile da dirsi
anche se un brivido sale lungo la schiena
trapanando il midollo
Wo sind sie hin?
jedes Mal, wen man zurückkommt
ist es noch ein Fenster mehr
das nachts sich nicht erhellt
und das Haus, wo sie lebten
die vertrauten Stimmen
so schwarz, so erloschen macht Angst
wo sind sie hin?
und sie erzählen dir von fernen Ländern
von denen man in der Schule gehört hat
werden sie zurückkehren?
niemand weiss es
doch die dunklen Eingänge
und die blinden Fenster
scheinen zu warten.
worauf?
schwer zu sagen
auch wenn ein Schauer
den Rücken hinaufläuft
und das Mark durchbohrt