Tu sei qui

Poesia

Di stanza in stanza

Cinque poesie cinque lingue

<> Vera Lùcia de Oliveira <>

Canzoni

canzoni
profumi
gemiti
che il vento incastra
nelle strade
in giorni triviali
fanno la ronda
arrochiti
matti
chiamano la nostra anima

canções                                                                                                                                 
perfumes
gemidos
que o vento incrusta
nas ruas
em dias triviais
rondam
enrouquecidos
loucos
chamam nossa alma                                                                                           

<> Kama Sywor Kamanda <>

Il mondo delle solitudini

Ho errato tra le tenebre e le luci 
Offrendo il mio amore a molte stelle cadenti. 
Ho attraversato tante solitudini 
Imponendo alla mia vita tanti sacrifici. 
La leggenda della felicità mi tormenta 
E la tristezza mi sprofonda nella vertigine dello sgomento. 
Ahimè, la tempesta si annuncia all'orizzonte 
Quando la gelosia tuona nel mio cuore 
Come un sisma violento. 
E nel silenzio della notte, 
La lucciola isolata si attiva disperatamente 
Ad illuminare tutto il cielo, 
Come un nuovo astro della Provvidenza

                                                                                                     

J’ai erré dans les ténèbres et les lumières
Offrant mon amour à maintes étoiles filantes.
J’ai traversé tant de solitudes
Imposant à ma vie tant de sacrifices.
La légende du bonheur me tourmente
Et le chagrin m’ensevelit dans le vertige du désarroi.
Hélas, l’orage s’annonce à l’horizon
Quand la jalousie gronde en mon âme
Comme un violent séisme.
Et dans le silence de la nuit,
La luciole esseulée s’active désespérément
À illuminer l’ensemble du ciel,
Comme un nouvel astre de la Providence.

traduzione Giancarlo Cavallo

<> Anna Andrevna Aichmatova <>

Ultimo brindisi

Bevo a una casa distrutta,
alla mia vita sciagurata,
a solitudini vissute in due
e bevo anche a te:
all'inganno di labbra che tradirono,
al morto gelo dei tuoi occhi,
ad un mondo crudele e rozzo,
a un Dio che non ci ha salvato.

                                                                                      

Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,–
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

traduzione Michele Colucci

<> Barbara Korun <>

In una nera notte d'estate

in una nera notte d'estate
sono andata nel giardino
a cogliere una rosa per te
ha lottato a lungo
con tutte le sue spine
frusciando con le foglie
adesso attendo
a un angolo della casa
il tuo arrivo
sento
come freme
nelle mie mani
come nell'oscurità
scorre il suo caldo sangue 

                                                                                                                             

v črni poletni noči
sem šla na vrt
utrgat rožo zate
borila se je dolgo
z vsemi svojimi trni
šuštela z listi
zdaj čakam
ob oglu hiše
da prideš
čutim
kako drhti
v rokah
kako v temi
izteka njena
črna vroča kri

traduzione di Jolka Milič

<> Roberto Fernandez Retamar <>

Il fuoco accanto al mare

Mentre arderai accanto al mare
fuoco
mentre alzerai la tua fiamma viva, dorata, reale,
fuoco
e come un albero crescerai nel cuore della notte, rallegrandola,
fuoco,
l’amore vivrà, l’amore avrà senso, la vita rivivrà,
fuoco nostro, uccello immortale che voli sopra le acque amare e profonde del mare.                                                                                                                         

Mientras tú ardas junto al mar,
Fuego,
Mientras levantes tu columna viva, dorada, real,
Fuego, Mientras, como un árbol, crezcas en medio de la noche, alegrándola,
Fuego,
El amor vivirá, el amor tendrá sentido, la vida vivirá,
Fuego nuestro, pájaro inmortal volando sobre las aguas amargas y profundas del mar.

traduzione Silvio Bertocci

....e molte altre stanze per soggiornare a lungo.

Nella Casa della poesia di Baronissi.