di Sara Ballardini
Il viaggio come fonte di conoscenza della vita, nei suoi molteplici aspetti; la conoscenza scritta in versi, in poesia, in parole e immagini che risuonano nella mente e nel cuore di chi legge. Questo è il dono che ci ha fatto Lamin con il suo libro “Wisdom in poetry” (“In poesia saggezza”) pubblicato in maggio 2015 da EDA Pergine, Istituto d'Istruzione Marie Curie. Con il suo sorriso e la sua penna sempre in azione, Lamin ci ricorda il suo viaggio dal Gambia al Trentino, toccando temi che ci riguardano tutte/i: la vita, la libertà, l'amore, la tristezza, la fedeltà e il razzismo. Una visione “saggia” del quotidiano e dello straordinario. Perseguitato in Gambia, Lamin è fuggito, prima in Libia, per poi arrivare nell'autunno del 2013 in Italia. In Trentino ha potuto proseguire gli studi, che oggi continuano con Scienze Politiche a Pavia. “Scrivo per far capire alla gente come mi sento e qual è la mia esperienza” ci dice mentre ci mostra la bozza del libro sul suo lungo viaggio: “Noi viviamo e impariamo dalle nostre storie. Come quando ero in viaggio sulla barca, attraverso il mar Mediterraneo verso l'Italia. Ero disperato, sentivo un gran vuoto nel cuore.” Il cammino è lungo, e continua; nei suoi scritti e nelle sue parole Lamin ci ricorda come tutti noi abbiamo una storia con aspetti belli e brutti; nostra responsabilità è imparare e crescere facendo tesoro di queste nostre storie. Nell'attesa di vedere i suoi scritti sul viaggio tradotti e pubblicati, rileggiamo le sue poesie, soffermandoci sugli spunti di riflessione ed esperienza che contengono. Grazie Lamin!
In my heart NEL MIO CUORE
Beside my window I stood, Ero vicino alla finestra,
Lights went off, le luci si spensero,
My image lost in the dark, la mia immagine persa nel buio,
My words buried inside me. le mie parole sepolte dentro di me.
Staring at the dark night, Fissando la notte oscura,
Listening to the silent city, ascoltando la città silenziosa,
Inhaling its cool oxygen, inalando il suo fresco ossigeno,
Talking to its fallen tears… parlando alle sue lacrime cadenti…
My homeland, La mia patria,
My homeland… la mia patria…
I took a few steps inside my heart, Ho fatto qualche passo dentro il mio cuore,
I found a bright light inside, ho trovato una luce intensa all'interno,
A big living and bed rooms for all, un grande soggiorno e camere da letto per tutti,
I felt lonely inside my own heart. mi sentivo solo dentro il mio cuore.
Few steps out of my heart, A pochi passi dal mio cuore
I entered my mind, sono entrato nella mia mente,
I saw a multitude of different sets of people inside, ho visto tanti gruppi diversi di persone all'interno,
I looked at all of them with an equal sight… ho guardato tutti con uno sguardo identico.
Tears didn't give me joy, Le lacrime non mi diedero gioia,
Joy gave me tears, gioia mi diede lacrime,
My face became wet, il mio viso si bagnò,
My sadness evaporated… la mia tristezza evaporò…
A lonely heart but a famous mind, Un cuore solitario, ma una mente famosa
Like an ocean full of fish, come un oceano pieno di pesce,
An ocean without fishermen, un oceano senza pescatori,
Whatever happens, secretly I say: qualunque cosa accada, segretamente dico:
Smile Lamin, Sorridi, Lamin,
Smile Lamin! sorridi, Lamin!
The glittering flash of my teeth, Il lampo scintillante dei miei denti,
The shiny flesh of my lips, la carne lucida delle mie labbra,
The beautiful shape of my cheeks, la bella forma delle mie guance,
The golden rays of my eyes i raggi dorati dei miei occhi,
Provide blessings, donano benedizioni,
Paint colors of love in many hearts, dipinge i colori d'amore in molti cuori,
Awaken the sleepy hearts, risvegliano i cuori assonnati,
Create a relief for the weak heart. creano sollievo per il cuore debole.
The silent of the night, Il silenzio della notte,
I could hear my heart beat, ho potuto sentire il mio cuore battere,
The darkness of the place, l'oscurità del luogo,
I couldn't see my soul.. non ho potuto vedere la mia anima…
The tranquillity of the indigenous La tranquillità degli indigeni
Makes me feel lonely. mi fa sentire solo.
The tears of the dark city Le lacrime di una città buia
Make me feel cold mi fanno sentire freddo.
Birds they all sing, Gli uccelli cantano tutti,
For your smile we long for, desideriamo il tuo sorriso,
By your words we are inspired, dalle tue parole siamo ispirati,
For you we sing: per te cantiamo:
“Be happy! “ Sii felice!
Be happy! Sii felice!
Be free! Sii libero!
Be free!” Sii libero!”
I scratched deep inside myself, Scavai in profondità dentro di me,
I saw a promising brighter day vidi un giorno più chiaro
approaching, e promettente avvicinarsi,
I stretched my arm to grab it. allungai il braccio per afferrarlo.
It seemed a bit far, Sembrava un po' lontano,
like a smoke coming from a distance come un fumo proveniente da lontano…
As struggle continues victory is certain, Mentre lotta continua, vittoria è certa,
Sooner or later I will meet this day. prima o poi incontrerò questo giorno.
I paused for a deep breathe, Mi fermai per un respiro profondo,
I took a nap to relieve my soul, feci un sonnellino per alleggerire la mia anima,
I felt emotional but not sad. mi sentivo emozionato, ma non triste.
Drew back from my window Mi ristrassi dalla mia finestra,
Bowed over a coffee cup: mi inchino davanti a una tazza di caffè,
“Better days “ giorni migliori,
Better days” - I sing… giorni migliori” - io canto…
If you're looking for money to live, Se sei alla ricerca di soldi per vivere,
You will living long, vivrai a lungo,
If you're looking for money to be happy, se sei alla ricerca di soldi per essere felice,
You may never find happiness… non potrai mai trovare la felicità…
Puoi acquistare il libro completo di Lamin Drammeh su Youcanprint http://www.youcanprint.it/youcanprint-libreria/narrativa/wisdom-in-poetr...