Non sono molte le opere tradotte in italiano di questa fertile scrittrice: Ceneri d'Izalco, il racconto del rientro nella casa dell'infanzia in Salvador, in occasione della morte della madre, scritto a quattro mani con il marito Darwin Flakoll, e la raccolta poetica Alterità, pubblicati entrambi da Incontri editore nel 2011 e nel 2012. Risulta così particolarmente prezioso questo piccolo testo che permette di intravvedere la ricchezza poetica, lo spirito e lo stile di una scrittrice assai famosa nella letteratura ispanofona. Un'altra grande scrit
Possiamo ascoltare il pensiero e la musica di una poeta contemporanea grazie alla concorde e generosa azione di almeno tre persone. Uno scrittore che vive sul crinale di più mondi e vuole farci partecipi di quello da cui proviene, una appassionata traduttrice che si mette a nostra disposizione, un editore temerario.
Il testo, a cura di Ottavio Fatica, è bilingue: romeno- italiano, inglese - italiano, seguendo la biografia dell'autrice. La selezione delle poesie copre infatti lunghi anni di produzione e si arriva anche a quelle scritte nella nuova lingua, in inglese. Anche i temi di conseguenza sono i più vari, domina la riflessione sul senso dell'esistere e il prezioso nitore dei versi, mai niente di inutile, una continua eco di autoironia e immagini potenti.
Jean Paul racconta il suo paese, il Rwanda, il rapporto con i genitori e con la propria terra. Parla delle sue giornate, della scuola, degli amici, dei giochi: giornate tranquille fino a quel terribile giorno del 1991 in cui scoppiò la violenta guerra civile che sconvolse il Rwanda, costringendolo ad andarsene. Bilingue italiano - kinyarwanda.
Questo libro di poesie tocca vari temi dell'esistenza degli uomini e descrive in modo coinvolgente la natura in cui sono immersi. Ad esempio nella nostalgia dei luoghi dell'infanzia e dell'amicizia di un tempo, nel volo degli uccelli che danno profondità al paesaggio e senso al volgere del giorno e delle stagioni. È la prefazione di Hajdari a spiegare perchè questi paesaggi siano prevalentemente pietrosi, minacciati, oscuri: l'opera di Mustafaj nasce nelle montagne nel nord dell'Albania e si sviluppa nell'inverno di una feroce dittatura.
bilingue, italiano-albanese
Nizàm è il nome turco che indica i soldati albanesi combattenti per l'impero ottomano, i cui canti, assieme a quelli dei kurbèt, i migranti, rappresentano una parte importante del patrimonio culturale albanese tramandati di generazione in generazione e cantati durante le cerimonie. In comune, come spiega lo stesso autore nella introduzione al volume in cui ha raccolto e tradotto in italiano decine di testi tradizionali, la nostalgia per la lontananza dalla patria. In particolare i canti dei nizàm esprimono dolore, ma anche protesta contro l'invasore che li obbligava ad a
È il secondo libro edito da Passigli delle poesie della scrittrice, in edizione bilingue, italiano-russo. Il primo è una selezione delle poesie scritte dal 1921 al 1933. Nei versi affiorano i temi dell'esilio, della partenza con un biglietto di sola andata, del ricordo mitico della Pietroburgo in cui è nata, del paradiso da cui fu cacciata, della separazione così come teneri ritratti dell'amore e dell'amicizia ed echi di grandi letterati, russi ed europei.
La traduttrice Laura Branchini ci spiega che questo volumetto di poesie fu redatto tra il 1983 e l'84 quando Gelman era profugo in Europa e rappresenta una sorta di ri/scrittura di poeti antichi, come precisa nell'exergo anche l'autore. Dice di chiamarle "Com/posizioni" perchè ha introdotto cose sue nei testi scritti da grandi poeti secoli prima: "fui colpito dalla loro visione dell'esilio, e aggiunsi - o cambiai, camminai, offrii - ciò che io stesso sentivo, come contemporaneità e compagnia? mia con loro? a rovescio?
La sua poesia, pur guardando alla tradizione, ne prende le distanze con quella sua estetica delle semplici cose, quell’attenzione al quotidiano, alle problematiche giovanili, alle dolorose questioni legate ai recenti conflitti che la fanno assurgere a nuova forza sociale. Il lessico, intriso di lemmi biblici, si colora di espressioni slang, si lascia influenzare della vicina cultura araba L'antologia raccoglie più di trenta poesie scritte in un arco temporale di dieci anni. bilingue italiano-ebraico
Poesia, teatro e reportage storico insieme, questo testo parla di politica, economia e linguaggio partendo dalla situazione dell'autrice e della sua famiglia e dei loro rapporti interpersonali. Sotto il dominio inglese molti asiatici avevano migrato in altri luoghi del vasto impero, ma sempre con la sensazione di dover tenere pronta la valigia per fuggire.